
Evgeny Yudin
Author
Qualification: International Health Access Consultant
Post: Founder of Pillintrip.com
Company: Pillintrip.com – International Health and Travel
Added: May 12, 2025
Changed: May 19, 2025
How to Translate a Prescription for a Foreign Pharmacy
If you take prescription medications regularly and are planning to travel or relocate abroad, one small but critical detail can catch you off guard: your prescription may not be accepted in a foreign pharmacy. Even if the medication is available internationally, a handwritten note from your local doctor might not be enough to get it.
Some countries require a translated prescription, others demand a locally issued one, and a few won’t accept foreign prescriptions at all. That’s why knowing the legal rules and how to properly prepare a translated prescription — or request a local equivalent — can save you time, stress, and possibly your health.
In this guide, we’ll walk you through:
- When and why you may need to translate your prescription
- How different countries treat foreign prescriptions
- Legal requirements in 9 major destinations
- Where to find downloadable templates in local languages
- Practical tips for safe medication use abroad
I. When Do You Need to Translate Your Prescription?
There are several common situations where a translated prescription becomes essential:
1. You’re moving abroad
If you’re relocating for work, study, or long-term travel, bringing your medications is part of staying healthy. However, most pharmacies in your new country will require documentation in the local language — especially for controlled substances or long-term treatments.
2. You’re traveling for an extended period
Going on a multi-month trip? Customs agents and pharmacists may question unfamiliar prescriptions. Having a translated version — ideally with INN (International Nonproprietary Name) instead of a brand name — helps you explain what you're carrying.
3. You’re using international telemedicine or online pharmacies
Some cross-border healthcare services accept translated prescriptions — especially in English. But even then, they might ask for a certified translation with a doctor's stamp, signature, and credentials.
4. You’re planning to refill your medication abroad
Even if your medication is available, a foreign pharmacy may refuse to sell it without a valid local prescription. In some countries, a translated original may speed up the process — or help a local doctor issue a new one more easily.
5. You’re applying for VAT refund or insurance reimbursement
In certain cases, showing a translated prescription can help you reclaim medical expenses when returning from a trip — especially in EU countries.
Bottom line: If your trip is more than a quick holiday, and your health depends on regular treatment, having a translated prescription is a smart move.
II. Why a Simple Translation Might Not Be Enough
Let’s say your doctor writes a prescription in Russian or your native language, and you—or even Google Translate—turn it into English or Spanish. That might seem good enough for travel. Unfortunately, for many countries and pharmacies, it’s not.
Here’s why:
1. Legal and regulatory compliance
Most countries have strict regulations on how prescriptions must be issued, formatted, and authenticated. A self-made translation, even if accurate, typically doesn’t meet legal standards—especially for controlled medications like opioids, antidepressants, or antibiotics.
2. Lack of verification
Pharmacists need to know who prescribed the medication, what credentials they hold, and whether the prescription is still valid. A translated copy without an original signature, stamp, or doctor’s license number cannot be verified, and may be rejected.
3. Medication name mismatches
A common mistake in amateur translations is using brand names instead of active ingredients. For example, "Pentalgin" may be unknown abroad, while the correct term—paracetamol + caffeine + codeine—is widely recognized. Pharmacies rely on the INN (International Nonproprietary Name) to identify the substance, not local brand names.
4. Formatting and missing data
A valid prescription must include:
- Patient name and date of birth
- Medication name (INN), dosage, route of administration
- Quantity and duration of treatment
- Prescriber’s full name, license number, signature, and stamp
- Date of issue (and expiry in some countries)
Many translated documents omit these details or present them out of order, which makes them invalid.
In short: Pharmacies aren’t just checking what medicine you need — they’re verifying the legality and authenticity of the document. A proper translation, ideally prepared with the help of your doctor and possibly certified, is essential for acceptance abroad.
III. Legal Requirements by Country: How 9 Destinations Handle Foreign Prescriptions
Every country has its own rules about whether a foreign prescription will be accepted, whether it needs to be translated, and what kind of verification is required. Here's a breakdown of how 9 key destinations treat translated prescriptions — including what you can do to prepare properly.
United States
- Acceptance of foreign prescriptions: Not accepted in most retail pharmacies.
- Translation required: May be useful for doctor consultations or telehealth.
- Notes: U.S. pharmacies require prescriptions issued by a U.S.-licensed medical provider. However, a translated foreign prescription can still be helpful as a reference when visiting a doctor or using telemedicine services.
- Tip: Use the translation to help a local provider issue a new prescription.
- Source: FDA: Personal Importation
Germany
- Acceptance of foreign prescriptions: Very limited.
- Translation required: If you're using it for a doctor's visit.
- Notes: Non-EU prescriptions typically require an apostilled and certified translation to be accepted. Germany has strict documentation rules, especially for long-term treatments.
- Tip: Bring both the original and a notarized German translation if you plan to continue treatment.
- Source: German Customs: Medicinal Products and Narcotics
France
- Acceptance of foreign prescriptions: Not recognized in pharmacies.
- Translation required: For doctors to issue a local version.
- Notes: A translated prescription can be used during consultations to obtain a French prescription. Not accepted directly at the pharmacy.
- Tip: Bring your translated prescription when visiting a French doctor.
- Source: French Customs: Carrying Medicinal Products
Italy
- Acceptance of foreign prescriptions: No direct pharmacy acceptance.
- Translation required: For reference by Italian physicians.
- Notes: Italian doctors will issue a new prescription based on a translated original. Pharmacies require prescriptions from Italian-licensed practitioners.
- Tip: Use your translation to request a therapeutic equivalent ("equivalente terapeutico").
- Source: AIFA: Lists of Class A and H Medicinal Products
Spain
- Acceptance of foreign prescriptions: Generally not accepted in pharmacies.
- Translation required: Strongly recommended.
- Notes: A translated prescription helps local doctors prescribe the correct medication. Some regions may have stricter rules.
- Tip: Visit a local health center with your translated prescription to get a valid local version.
- Source: Spanish Ministry of Health: Electronic Prescription FAQ
Turkey
- Acceptance of foreign prescriptions: Rarely accepted.
- Translation required: Often requested.
- Notes: Translations must sometimes be notarized. Used mostly to support doctor consultations, not pharmacy purchases.
- Tip: Ask for a certified translation if staying long-term or bringing prescription medication.
- Source: UK Government: Turkey Travel Advice
Brazil
- Acceptance of foreign prescriptions: Not accepted.
- Translation required: For Brazilian doctors only.
- Notes: Only Brazilian-licensed doctors can issue prescriptions. However, translated prescriptions support smooth consultations and help identify equivalents.
- Tip: Always use INNs instead of brand names to avoid confusion.
- Source: ANVISA: Regulation of Drugs
Japan
- Acceptance of foreign prescriptions: Not accepted in pharmacies.
- Translation required: Required for customs clearance.
- Notes: Japan requires a Yunyu Kakunin-sho (import certificate) for many medications. This process includes a translated prescription.
- Tip: Prepare all documents in advance and apply online before travel.
- Source: MHLW: Bringing Medicines into Japan
Russia
- Acceptance of foreign prescriptions: Not accepted.
- Translation required: If seeking treatment inside Russia.
- Notes: Russian pharmacies require local prescriptions, but a translation helps doctors prescribe the correct equivalent.
- Tip: Bring a full medical history and translated prescription when booking a consultation.
- Source: U.S. International Trade Administration: Russia Pharmaceuticals
IV. Where to Find Prescription Templates — and How to Translate Them Properly
So, you now know that a casual translation or photo of your handwritten prescription isn’t going to cut it. The good news? With the right structure and terminology, you can prepare a valid translated version — or help your doctor issue one — that works for international travel or relocation.
1. Use a Professional Template
Start by downloading a universal prescription template in the language of the destination country. These templates usually include:
- Patient’s full name and date of birth
- Diagnosis or therapeutic purpose (if needed)
- Medication name (using INN)
- Dosage, frequency, route of administration
- Duration of treatment
- Prescribing doctor’s full name, license number, signature, stamp
- Date of issue
You can find templates in English, French, Spanish, German, and other languages from:
- Government health portals (e.g., NHS, Ameli, BfArM)
- Medical associations and international NGOs
- Some private telemedicine platforms
- PillInTrip.com (downloadable multilingual templates coming soon)
2. Avoid Brand Names — Use INN Instead
Brand names differ country to country. Instead of writing “Nurofen” or “Augmentin,” always include the international nonproprietary name (INN) — like ibuprofen or amoxicillin/clavulanic acid.
Why? Because pharmacies in other countries don’t recognize local brands, but they can match the INN to a safe equivalent.
3. Get the Translation Verified
If possible, ask your doctor to:
- Write the prescription in both languages, or
- Approve the translation and sign both versions
Alternatively, hire a certified medical translator or use a notary-certified translation, especially for countries like Germany or Japan, where official documents must be legalized.
4. Add Supporting Documents
To strengthen your case when presenting the prescription abroad, include:
- A copy of the original prescription in your native language
- A list of your chronic conditions or diagnosis
- Your medical insurance card or policy (if applicable)
You may also attach a short physician’s note explaining your treatment plan. This can help doctors or pharmacists abroad understand the context — especially for complex therapies.
5. Don’t Forget the Date
Some countries won’t accept prescriptions older than 30 or 90 days. Always include the issue date, and if applicable, the validity period.
Well-structured, clearly translated prescriptions — especially those using international medical terms — are much more likely to be respected by doctors, pharmacists, and customs officials abroad.
V. Do You Need Legalization or an Apostille for a Translated Prescription?
In most casual travel scenarios, simply having a well-translated and doctor-signed prescription is enough. But when you're relocating long-term, entering countries with strict pharmaceutical laws, or importing medications by mail, things get more complicated.
Let’s break down when you actually need legalization or an apostille, and what these terms mean.
What Is an Apostille?
An apostille is an official certificate that verifies the authenticity of a document (and the signature on it) for international use. It’s used between countries that are part of the Hague Apostille Convention.
In the case of a prescription, an apostille confirms that the doctor who signed it is licensed and authorized. This can make the prescription acceptable in countries like Germany, Japan, or France, especially when applying for health services or importing medicines.
When Is Legalization Required?
If a country is not part of the Apostille Convention or does not accept foreign prescriptions easily (such as Japan, Turkey, or Brazil), you may need to go a step further:
- Have the document notarized (by a certified notary in your home country)
- Legalize it via the consulate or embassy of the destination country
This process takes time and may require translation by an approved professional.
Country-Specific Examples
- Germany: Often requests apostilled and certified translations for medical documents.
- France and Italy: Prefer local prescriptions but may review a properly legalized foreign one.
- Japan: Requires translated documents with Yakkan Shoumei applications; apostilles are sometimes requested.
- Brazil and Turkey: Official translations are recommended, often notarized or consular-certified.
When You Don’t Need Legalization
You usually don’t need legalization or an apostille if:
- You’re only using the translation to help a local doctor issue a new prescription
- You’re bringing a small amount of medicine for personal use
- The country has more relaxed import or prescription rules
Final Tip
Always check with the embassy or health ministry of your destination before traveling. Their websites often have updated rules on what type of medical documentation is accepted and whether legalization is needed.
VI. Expert Tips from Doctors and Expats: How to Make Your Prescription Work Abroad
Sometimes the rules look good on paper… until you land in a pharmacy that doesn’t speak your language, or a doctor abroad asks you questions you weren’t ready for. We asked physicians, pharmacists, and frequent travelers how they handle prescription translations in real life — here’s what they recommend:
1. Talk to Your Doctor Before You Travel
Let your physician know where you’re going and for how long. Ask if they can:
- Write your prescription using the INN instead of a brand name
- Include the scientific name and dosage in both your native language and English (or the destination language)
- Provide a short medical letter with diagnosis and treatment plan
This not only helps with translation — it builds credibility when you show it to a foreign doctor or pharmacist.
2. Print Two Copies — One for You, One for the Border
Always carry:
- The original prescription
- The translated version
- A doctor’s letter, if possible
Keep one copy with your medication and another with your travel documents. This helps at customs and in medical emergencies.
3. Use Clear, Simple Language in Translation
Avoid complicated phrasing or unnecessary medical jargon. For example:
Not recommended: “Patient to consume paracetamol as required.”
Better: “Take 500 mg paracetamol tablets, one tablet every 6 hours as needed for pain.”
Foreign healthcare professionals appreciate clarity, especially in busy hospital or pharmacy settings.
4. Save Everything Digitally
Scan or photograph your translated prescription, doctor’s letter, and insurance info. Save it in cloud storage or your phone's secure folder.
You can also translate a few key medical phrases into the local language, such as:
- This is my prescription
- I take this daily for blood pressure
- Do you have the same medicine?
5. Use Local Health Portals or Clinics
Once abroad, book a quick appointment with a local doctor. Bring your translated prescription and request a local version — this often avoids issues at pharmacies entirely.
In countries like France, Spain, and Italy, this is the safest route to getting your meds without legal friction.
Bottom line: A smart translation can make or break your ability to get treatment abroad — and small extras, like a doctor’s note or a printed template, can make a big difference when you're far from home.
VII. Common Mistakes When Translating Prescriptions (And How to Avoid Them)
Even with the best intentions, many people make small but critical errors when preparing a prescription for international use. These mistakes can lead to confusion at customs, rejection by a pharmacy, or — worse — receiving the wrong medication.
1. Using Brand Names Instead of Active Ingredients
Wrong: “I need Panadol”
Correct: “Paracetamol 500 mg”
Why it matters: Brand names change from country to country. Pharmacists abroad won’t know local brands — but INNs (International Nonproprietary Names) are globally recognized.
2. Leaving Out Dosage or Frequency
Phrases like “Take as needed” or “as prescribed” are not enough. You must include:
- Strength (e.g. 10 mg)
- Frequency (e.g. twice a day)
- Duration (e.g. for 14 days)
This helps avoid underdosing or dangerous overdoses due to miscommunication.
3. Forgetting the Prescriber’s Credentials
A proper prescription must include:
- Doctor’s full name
- Medical license number
- Signature
- Clinic or hospital name
- Stamp, if possible
Without this, your translated document may not be considered legitimate.
4. Not Including the Issue Date
Many countries only accept prescriptions issued within the last 30 to 90 days. Always include the original issue date — and mention the intended duration of use if possible.
5. Poor or Automated Translations
Using machine translation without double-checking can lead to errors like:
- Incorrect drug names
- Misleading phrases
- Confusing dosage instructions
Solution: Use a medical translation service, ask your doctor for a bilingual version, or use pre-approved templates.
6. Skipping the Translation Altogether
Some travelers assume they won’t need a prescription abroad — until they’re stuck at a pharmacy unable to buy what they need. Even over-the-counter drugs may have restrictions in some countries.
Rule of thumb: If you take it daily, get it translated.
In summary: Treat your prescription translation like a travel document — clean, complete, and verified. Small details can have big consequences when it comes to your health abroad.
VIII. Where to Get Help and Translate Your Prescription Safely
If all this sounds a bit overwhelming — don’t worry. You don’t need to figure everything out alone. There are trustworthy tools and services that can help you translate your prescription properly and avoid problems abroad.
1. Talk to Your Doctor First
Before turning to translation services, ask your doctor if they can:
- Provide a bilingual prescription
- Add the INN (active ingredient) to avoid confusion abroad
- Write a medical letter explaining your treatment plan
Many doctors are familiar with international travel requirements and will support your request — especially if you explain where you're going.
2. Use Verified Medical Translation Services
If you need an official translation, consider:
- Certified medical translators (search by country)
- Online services like ProZ, Translators Without Borders, or regional providers
- Clinics offering international patient support
In some countries, you may also need notarized or apostilled translations — especially for long-term relocation or shipping medicine across borders.
3. Search for Templates on Trusted Platforms
You can start with a prescription template that follows international standards.
Platforms to explore:
- NHS.uk (for English forms)
- Ameli.fr (for French formats)
- Pillintrip.com – downloadable multilingual prescription templates coming soon
4. Use Telemedicine Platforms for Localized Prescriptions
In some cases, the easiest route is to book an online appointment with a doctor in the destination country.
Useful services include:
- Doctolib (France, Germany, Italy)
- Zocdoc (USA)
- Doctoralia (Spain, Latin America)
These doctors can issue local prescriptions, often using your translated original as a reference.
5. Find Medication Equivalents Online
If your medication isn’t available under the same name abroad, use reliable sources to find international equivalents.
Helpful tools:
- Pillintrip.com: a global medication comparison tool based on INNs
- WHO’s INN database
- Official pharmacy registries of your destination country
Need help finding your medication abroad?
Use Pillintrip.com to look up verified equivalents by country and language.
With the right support and a properly translated prescription, you can travel or relocate without worrying about losing access to the medications you rely on. Preparation is key — and the resources above make it easier than ever.
Conclusion
Traveling or moving abroad while managing a medical condition doesn’t have to be complicated — but it does require preparation. A properly translated prescription isn’t just a convenience; it’s often the key to getting the medication you need safely, legally, and without delays.
By following the tips in this guide, using verified templates, and understanding the rules of your destination country, you’ll be well-equipped to handle pharmacy visits or doctor consultations wherever life takes you.
Pro tip: Keep both a paper copy and a digital backup of your translated prescription — it might just save your health on the road.
FAQ: Translating Prescriptions for International Use
1. Can I use a prescription from my home country in a foreign pharmacy?
In most countries, foreign-issued prescriptions are not accepted directly at the pharmacy. Local laws typically require that a licensed doctor within that country issue the prescription. However, a translated prescription is extremely helpful for doctor consultations, enabling local practitioners to quickly understand your treatment and issue a compliant local prescription.
2. Do I need an official translator, or can I translate my prescription myself?
For short trips, an informal translation signed by your doctor may be enough. But if you're relocating or visiting a country with strict documentation policies — like Germany, Brazil, or Japan — you should use a certified translator. In some cases, you may need a notarized or apostilled translation for it to be legally valid or accepted at customs.
3. What happens if my medication isn't available in the country I’m visiting?
Different countries often use different brand names or formulations. That’s why it's important to know the INN (International Nonproprietary Name) of your medication. With that, pharmacists can identify safe local equivalents. Tools like PillInTrip.com or consultation with a local doctor can help you find matching alternatives safely and legally.
4. How old can my prescription be when I present it abroad?
Many countries accept prescriptions only if they are issued within the last 30 to 90 days. Older prescriptions may be rejected at the pharmacy. To avoid problems, make sure your prescription includes the issue date and — if possible — ask your doctor to note the intended duration of use.
5. Is a digital copy of the prescription enough, or do I need a paper version?
Digital copies are a great backup, but most pharmacies and border agents prefer a printed, signed version — especially for controlled substances or insurance claims. Always carry a physical copy, and store a scanned version securely on your phone or cloud service in case of emergencies.

